A semana de letras começou com a sempre bela e alertadora explanação de Suzy, que entre outras coisas nos falou em motivação e a necessidade de sair da zona de conforto, tão alimentada pelas nossas "desculpites". A participação de Suzy prende nossa atenção porque não é tão metódica já que para todo tópico que ela teoriza há sempre uma situação acontecida e vivida por ela na prática, que ela usa para ilustrar.
Foi curioso também analisarmos que muitas vezes as mãos falam e os olhos escultam.
A grande baixa do dia foi a falta do grupo A Cumbuca que por motivo de força maior não nos presentiou com sua arte.
A apresentação do projeto Batismo Digital transformou o segundo dia no mais esperado por nós do 1º período, onde a turma bem representada,pode mostrar o trabalho do CDI e contar da nossa participação voluntária e realizadora. Vimos o lado gostoso de ouvir estórias,revivendo assim,a infância. "E quem quiser que conte uma com mais quatro".
A grande pena de ter faltado o 3º dia foi a perca da mostra de cinema com a exibição de Macunaíma, que dos três filmes exibidos durante a semana, era o que mais me interessava,restando agora garimpar as locadoras.
O brilho do 4º dia ficou por conta da imensa capacidade que tem o professor Marcos em prender nossa atenção com sua maneira direta e descontraida de explanar,mostrando o quanto devemos nos orgulhar de sermos nordestinos.
A semana foi fechada com homenagens e coquetel.
segunda-feira, 31 de maio de 2010
sexta-feira, 7 de maio de 2010
Resumo da matéria: Do you speak Google? - publicado pela revista VEJA do dia 05 de maio de 2010
Desde a época da tentativa de construção da Torre de Babel, contana na bíblia através do Gêneses, que as diferenças de idiomas são uma barreira na comunicação da humanidade. O quê antes era coisa de ficção científica, podendo ser visto apenas em livros do gênero e seriados de tv, vem se tornando cada vez mais real, agora com a tradução instantânea do Google.
Esse dispositivo criado pelo Google traduz textos, quase que instantaneamente, para 52 línguas, e se estima que em 10 anos já sejam 250 línguas contempladas.
A inclusão de aplicativos de tradução simutânea em computadores e celulares permitirá que as pessoas se entendam sem abandonar a própria língua.
Por trás do Google Tradutor está o mesmo conhecimento acumulado no ramo da computação que produziu experimentos famosos com rôbos e supercomputadores.
Embora a ferramenta apresente alguns erros de tradução, é considerada como avançada por especialistas.
O Google não é o único a oferecer traduções instantâneas, porém, está à frente dos rivais, Microsoft e Yahoo!.
O banco de dados do Google cresce sem parar, desde 2006 quando textos oficiais da ONU foram vertidos para 6 idiomas, posteriomente recorreu-se a outros arquivos confiáveis, e por fim, na Internet. Hoje o próprio usuário pode sugerir traduções alternativas, ajudando assim, a enriquecer o banco de dados.
O sistema de tradução pode ajudar a estudantes e profissionais no campo da ciência, tecnológia, finança e administração, já que cerca de 90% dos conteúdos de alta qualidade estão em inglês; turistas escolheriam o local de viagem sem levar em consideração a língua local.
A própria empresa reconhece a dificuldade em traduzir textos literários em seu sentido restito, principalmente quando se faz uso de ironias ou dão às palavras vários significados. A inclusão de regras gramaticais no programa, a fim de compor textos mais fluentes, já vem sendo estudada.
Não existe tradução perfeita entre línguas, porque cada uma usa recursos próprios que são intraduzíveis, mas com o Google Tradutor podemos traduzir satisfatoriamente qualquer texto, inclusive esse, que pude facilmente, testar como ficaria em outros idiomas.
Esse dispositivo criado pelo Google traduz textos, quase que instantaneamente, para 52 línguas, e se estima que em 10 anos já sejam 250 línguas contempladas.
A inclusão de aplicativos de tradução simutânea em computadores e celulares permitirá que as pessoas se entendam sem abandonar a própria língua.
Por trás do Google Tradutor está o mesmo conhecimento acumulado no ramo da computação que produziu experimentos famosos com rôbos e supercomputadores.
Embora a ferramenta apresente alguns erros de tradução, é considerada como avançada por especialistas.
O Google não é o único a oferecer traduções instantâneas, porém, está à frente dos rivais, Microsoft e Yahoo!.
O banco de dados do Google cresce sem parar, desde 2006 quando textos oficiais da ONU foram vertidos para 6 idiomas, posteriomente recorreu-se a outros arquivos confiáveis, e por fim, na Internet. Hoje o próprio usuário pode sugerir traduções alternativas, ajudando assim, a enriquecer o banco de dados.
O sistema de tradução pode ajudar a estudantes e profissionais no campo da ciência, tecnológia, finança e administração, já que cerca de 90% dos conteúdos de alta qualidade estão em inglês; turistas escolheriam o local de viagem sem levar em consideração a língua local.
A própria empresa reconhece a dificuldade em traduzir textos literários em seu sentido restito, principalmente quando se faz uso de ironias ou dão às palavras vários significados. A inclusão de regras gramaticais no programa, a fim de compor textos mais fluentes, já vem sendo estudada.
Não existe tradução perfeita entre línguas, porque cada uma usa recursos próprios que são intraduzíveis, mas com o Google Tradutor podemos traduzir satisfatoriamente qualquer texto, inclusive esse, que pude facilmente, testar como ficaria em outros idiomas.
terça-feira, 27 de abril de 2010
O Profissional da área de Letras prima pelo conhecimento sólido das disciplinas com as quais trabalha, sendo capaz de relacionar estas às outras que compõem o currículo do curso, a fim de transcender sua área de atuação. É dotado de capacidade didática que lhe permite perceber as necessidades e dificuldades dos alunos, dirigir e orientar a aprendizagem. Sua atuação e postura são permeadas por aguçado senso crítico e ético. É atualizado em relação ao momento em que vive e ao desenvolvimento de sua área de atuação, e continuamente comprometido com a pesquisa.
Assinar:
Postagens (Atom)